英語に直しなさい。

とある試験を採点していた時のこと。

問題は、

「東京から大阪まで行くのに、4時間かかった。」を英語にしなさい。

というもの。

正解は
 It took four hours to go from Tokyo to Osaka.
です。

しかし、いろいろな間違いがあるのです。

時制を間違えて、現在形で書いちゃったり、

takeの過去形をtakedと書いたり、
”to go”を書き忘れたり…。

そんな中でも、特に印象深かった回答がこれです。

It had four hours to go to 大阪 for Tokyo.

なんで!?
なんで漢字があるの??

前置詞を間違えるのは分かる。動詞を間違えるのも分かる。

しかし、どうしてそこで漢字を使っちゃったの?
東京はちゃんとTokyoって書けたのに。

ツッコミ待ちなのかな、私のツッコミのセンスを試されてるのかな
「大阪は大阪であって、決して『Osaka』でも『Ohsaka』でも『Ousaka』でもないんだ、
という主張なのかな

と、しばらく考え込んでしまいました。

300枚以上採点しなきゃいけないのに、
この漢字2文字のために随分と時間をとってしまいました。

2012-09-30-1.jpg