学内のスーパーで買い物をしたんです。
こちらでは"Buy 1 Get 1 Free"
、"Buy 2 Get 1 Free"とかいうのがよくあります。
一個買えば、もひとつタダだよ!
二個買えば、もうひとつタダだよ!ってことです。
他にも「2個買えば、ひとつが半額になる」(Buy 1 Get 2nd Half Price)とかもあります。
そんなややこしい書き方しなくても、
「1個でこの値段、2個でこの値段」って書いた方が簡潔なのにって思うのですが…。
っで、今日はクッキーを買ったんですよ、間食用の。
それが、Buy 1 Get 1 Free対象商品だったのですが、私はひとつで良かったんです。
他のクッキーも買ったので。
同じ味のクッキーを沢山持っててもあきるだけですし…。
っで、レジへ行ったら、おっちゃんが、
オ:「これ、もう一個持ってきても、同じ値段やけど?」
私:「いや、いいんです、ひとつで充分なんですよ」
オ:「いやいや、2つでね、1つの値段なんだよ」
私:「いや、2つも必要ないんですよー」
オ:「いやいや、向こう行ってね、これと同じヤツ持ってき。
今レジちゃんと通しておくから。どうせ値段一緒だし」
はいぃぃ、分かりました、仰せの通りに(笑)
と、お金を払ったあとに、素直に棚へ戻り、言われたヤツを手に入れてきました。
もう後ろのお客さんの対応をしてるオッチャンでしたが、
笑顔で「それそれ!!」って言ってくれました。
っで、ゲットしたんですが、正直あまり美味しくない(笑)
やっぱり、2つもいりませんでした。
Fruit ShortcakeひとつとGinger Nutsがふたつ。
ジンジャー、、、辛いです。
『Buy 1 Get 1 Free』、中国では『買一送一』っていうな。
日本ではあまり見かけないよね?
いや、そういう売り方をしてるのは見たことあるけど、こういう決まり文句というか、そういうのは無い気がする・・・。
ジンジャー、辛いんだ・・・でも、クッキーよね??
>ペンギン
コメントありがとうございます。
そうですねー、なんか簡潔でリズミカルな表現が日本語ではないと思います。
通販でよくありますよね、「1個買えばもう1個ついてくる!」っての。
たしかに「2つでいくら!」ってのより、もう1つオマケ!ってな方がお得感があるのかもしれません。
辛いというか、、はい、、スースーする感じです。
でもクッキーです。
スースー・・・クッキーに対する感想としては少々妙なコメントだね(^^;)
そう、リズミカルな表現は思いつかない。
君なら『Buy 1 Get 1 Free』をどう訳す?
私は友人に『買一送一』って何?って聞かれて「一個買ったらもう一個あげるよーってこと。」と説明したけれど、それじゃ説明なんだよね。
どう言えば上手く訳せるかしら。
>ペンギン
コメントありがとうございます。
妙ですか?でも、ホントなんです。スースーするんです。
訳すのは、難しいですねー。
またちょいと考えてみます(笑)