先日、京都市営地下鉄の列車に乗車しますと、画像にあるポスターが目に入りました。
拒絶する強い心と固い意志!
NO TO DRUGS!
麻薬・覚せい剤・大麻・シンナーの乱用をなくそう。
はい。
ちょっと見ていて、ふと思ったのですが、
NO TO DRUGSって? 文法的に正しいのでしょうか。
noに対して、toですか…。
なんだかしっくりこないのですが…。
コーパスなんかも少し調べてみたのですが、
no to 名詞って、"say no to A (Aに対してnoと言う)"ならあり得るのですが、
今回のこの標語にはsayがありません。
このポスターの制作元は、京都市・京都市教育委員会となっています。
ん~、なぜsayを省いたのでしょうか。しっくりこない。むずがゆい。
no more drugs、ならしっくりきていたでしょう。。。
皆さんは何か思うことや意見はありますか?
はい、君の言うとおり!!
>Nao
コメントありがとうございます。
どうもです、それは私の意見に概ね同意と捉えてよろしいのですよね。